1 00:00:02,240 --> 00:00:03,920 Hãng phim Hoạt họa Pilot 2 00:00:04,360 --> 00:00:06,160 Ủy ban Điện tín và Truyền thông Đại chúng Moskva 3 00:00:06,520 --> 00:00:07,640 Giới Thiệu 4 00:00:09,480 --> 00:00:11,080 Chúng ta sống ở Nga. 5 00:00:11,240 --> 00:00:17,140 Nga là một xứ sở khổng lồ với hơn một ngàn thành phố. 6 00:00:18,010 --> 00:00:19,120 Mỗi thành thị có bào huy riêng. 7 00:00:19,200 --> 00:00:22,080 Chúng có thể bổ trợ kiến thức tự nhiên : 8 00:00:22,120 --> 00:00:25,150 Đây sư tử - chúa tể muông thú, 9 00:00:25,190 --> 00:00:29,100 Đây hải ly lông rậm và nai sừng tấm oai vệ. 10 00:00:29,130 --> 00:00:33,100 Và đây nhà gấu : Một trắng một nâu. Đây nữa : Hải cẩu. 11 00:00:33,150 --> 00:00:37,120 Ngày nay bạn không còn thấy loài mãnh mã cổ nữa, 12 00:00:37,160 --> 00:00:41,320 nhưng nó hằng sống trên bào huy Srednekolymsk. 13 00:00:41,360 --> 00:00:43,640 Bào huy Promsk là một cây sồi xanh cổ thụ. 14 00:00:44,070 --> 00:00:46,030 Và còn vô số loài chim nữa. 15 00:00:46,070 --> 00:00:50,280 Có cả chim thần này : Hỏa Phụng Hoàng và Hải Tiên Điểu. 16 00:00:50,440 --> 00:00:53,070 Bạn cũng có thể trau dồi lịch sử thông qua bào huy : 17 00:00:53,150 --> 00:00:55,080 Đây đại công tước Dmitry. 18 00:00:55,160 --> 00:00:59,050 Trên bào huy Pavlosvsk có ông thánh Pavel. 19 00:00:59,150 --> 00:01:02,230 Còn đây anh em kị sĩ - các thánh Boris và Gleb. 20 00:01:03,020 --> 00:01:05,640 Trên bào huy Moskva, quốc đô chúng ta, cũng có một kị sĩ, 21 00:01:05,800 --> 00:01:09,060 Ông thánh Georgy Chinh Phục Giả, một vệ binh của Yury Tràng Thủ, 22 00:01:09,140 --> 00:01:14,090 vương công đã sáng lập Moskva. 23 00:01:14,130 --> 00:01:17,030 Có vô vàn giai thoại và ca khúc về Georgy, 24 00:01:17,190 --> 00:01:22,190 Ở Nga, ngài được gọi giản dị là Yegory Dũng Cảm. 25 00:01:22,230 --> 00:01:27,230 Mỗi truyện trong đấy như một viên ngọc rất quý. 26 00:01:33,030 --> 00:01:38,030 Tại thành thị Yerushalayim xinh đẹp, 27 00:01:38,230 --> 00:01:40,960 ai ai cũng hài lòng và ngạc nhiên về... 28 00:01:41,080 --> 00:01:44,280 YEGORY DŨNG CẢM - Biên dịch : Duy Kiền - 29 00:01:50,010 --> 00:01:55,010 Bấy giờ đản sinh một cậu bé được kì vọng. 30 00:02:04,200 --> 00:02:09,200 Yegory thuần khiết như bạc tới đầu gối, 31 00:02:11,180 --> 00:02:16,180 và xán lạn như vàng tới khuỷu tay, 32 00:02:17,090 --> 00:02:22,090 rồi toàn thân Yegory lấp lánh sao sa. 33 00:02:33,110 --> 00:02:38,110 Một số phận phi thường đang chờ cậu, hi hữu thay ! 34 00:02:40,050 --> 00:02:45,050 Yegory Dũng Cảm lớn nhanh như thổi. 35 00:02:46,090 --> 00:02:50,200 Khi đã phương trưởng, cậu phiêu du qua những nẻo đất xa xôi đặng truyền bá đức tin Cơ Đốc. 36 00:02:56,960 --> 00:03:02,520 Cậu tới cả xứ dị giáo. 37 00:03:03,110 --> 00:03:08,110 Cơ Đốc hữu đang trải qua chuỗi ngày khốn cùng nơi đó. 38 00:03:10,210 --> 00:03:15,210 Yegory tới bảo vệ họ. 39 00:03:22,200 --> 00:03:28,180 Nơi ấy thống trị vua Demyanisha Hung Nghiệt. 40 00:03:29,030 --> 00:03:31,190 Ông ta đây ! 41 00:03:40,070 --> 00:03:45,020 Ông ta phát điên khi trông thấy Yegory. 42 00:03:46,210 --> 00:03:49,190 Mày (ông ta nói) hãy cúi đầu trước những thần tượng bọn ta nào ! 43 00:03:50,110 --> 00:03:55,110 Không đâu, thưa ngài, tôi chỉ cúi đầu trước đức Cơ Đốc thôi. 44 00:03:56,220 --> 00:03:59,000 Ôi, truyện gì xảy đến ông vua thế này ! 45 00:04:00,030 --> 00:04:04,030 Ông ta hạ lệnh chặt Yegory bằng rìu, 46 00:04:05,100 --> 00:04:08,180 nhưng không thể. 47 00:04:08,230 --> 00:04:13,230 Ông ta lại ra lệnh đun cậu trong dầu hắc. 48 00:04:14,200 --> 00:04:19,200 Sao nào, vẫn không thể ư ? 49 00:04:24,230 --> 00:04:28,230 Không gì hại nổi Yegory ! 50 00:04:29,000 --> 00:04:34,240 Tôi không đời nào từ bỏ đức tin Cơ Đốc, tôi không đời nào cúi đầu trước ngẫu tượng. 51 00:04:35,240 --> 00:04:40,240 Nhà vua không thể kháng cự Yegory Dũng Cảm. 52 00:04:43,020 --> 00:04:51,150 Thế là ông ta nhốt cậu vào ngục tối, lại cấm không ai được mang đồ ăn thức uống cho. 53 00:05:06,010 --> 00:05:14,140 Kẻ hằng tụng niệm Thiên Chúa trong mọi khoảnh khắc khốn cùng sẽ tồn tại mà không sơ sảy gì. 54 00:05:41,100 --> 00:05:46,100 Yegory cứ ở vậy trong ngục suốt một năm, lại qua năm sau, 55 00:05:47,130 --> 00:05:52,130 rồi ba chục năm trường trôi qua. 56 00:05:55,220 --> 00:06:00,220 Và cậu trở nên mạnh mẽ cực kì. 57 00:06:01,210 --> 00:06:06,210 Giờ thì cánh cửa nặng nề bật tung, bức tường dày cũng nứt toác, 58 00:06:07,050 --> 00:06:09,240 những ngẫu tượng dị giáo vỡ tan tành. 59 00:06:10,230 --> 00:06:15,230 Yegory phóng ra trên lưng ngựa. 60 00:06:59,030 --> 00:07:01,200 Mày không được phi vào đây, Yegory. 61 00:07:02,160 --> 00:07:07,050 Cấm mày phi vào đây, Yegory. 62 00:07:09,200 --> 00:07:14,200 Hỡi ác thú, trước đây bọn bay vô phương hướng, 63 00:07:16,020 --> 00:07:21,020 thì nay hãy nghe lời đức Cơ Đốc dạy ! 64 00:07:24,060 --> 00:07:27,680 Đột nhiên xuất hiện một đàn chim. 65 00:07:27,760 --> 00:07:29,840 Không cho mày vào đây, Yegory. 66 00:07:29,920 --> 00:07:32,020 Cấm mày lai vãng ở đây, Yegory. 67 00:07:33,020 --> 00:07:35,160 Hỡi ác điểu ! 68 00:07:36,110 --> 00:07:41,110 Nay chúng bay chỉ chịu sai khiến và hành xử theo lẽ ăn uống mà thôi. 69 00:07:42,180 --> 00:07:45,040 Lũ chim vâng phục lời Yegory nói. 70 00:07:53,090 --> 00:07:55,150 Yegory ruổi ngựa xa hơn. 71 00:07:55,200 --> 00:08:02,800 Cậu tới đất Rus mà không gặp trở ngại đáng kể nào. 72 00:08:14,170 --> 00:08:18,200 Một con rồng hung dữ đang quấy quả Moskva Đại Mẫu, 73 00:08:19,000 --> 00:08:22,160 đòi cống thịt người cho nó ăn tối. 74 00:08:31,040 --> 00:08:36,000 Không có bất kì giải pháp nào. 75 00:08:36,049 --> 00:08:37,199 Đức vua và các quý nhân đành bày một cách : 76 00:08:38,190 --> 00:08:41,150 Ai sẽ nộp mình cho rồng xơi nào ? 77 00:08:41,200 --> 00:08:46,000 - Đây không phải thần nhé ! - Cũng không phải thần ! 78 00:08:48,150 --> 00:08:51,150 Đích thị là ngài rồi ! 79 00:08:51,200 --> 00:08:55,050 Thế ai đi nào ? 80 00:08:55,100 --> 00:08:57,230 Đúng là tự đức vua phải đi rồi. 81 00:08:58,030 --> 00:09:02,030 Xin chớ lo, thưa cha, chớ lo chi, 82 00:09:02,080 --> 00:09:06,080 con sẽ đi nộp mạng cho rồng xơi. 83 00:09:45,180 --> 00:09:49,220 Đúng lúc ấy xuất hiện Yegory Dũng Cảm. 84 00:09:50,000 --> 00:09:52,140 Nàng làm gì ở đây thế, hỡi giai nhân ? 85 00:09:52,220 --> 00:09:57,220 Tôi phải đi nộp mạng cho rồng xơi. 86 00:09:58,090 --> 00:10:03,090 Thật ư ? Việc ấy không được xảy ra ! 87 00:10:12,230 --> 00:10:20,010 Này thiếu nữ, ngay khi rồng xuất hiện nhớ lay tôi dậy nhé ! 88 00:10:20,110 --> 00:10:25,110 Yegory ngủ say quá, mà rồng đã tới rồi. 89 00:10:29,560 --> 00:10:33,120 Dậy đi nào ! 90 00:11:09,200 --> 00:11:14,200 Con rồng hung ác kia, xem đây ! 91 00:11:37,060 --> 00:11:45,060 Hãy trở nên ngoan ngoãn lịch lãm hơn nào ! 92 00:11:50,140 --> 00:11:54,200 Và điều kì diệu đã xảy ra. 93 00:11:55,000 --> 00:11:59,100 Rồng ta chịu phủ phục, 94 00:11:59,150 --> 00:12:03,240 và không còn dữ tợn nữa. 95 00:12:06,160 --> 00:12:11,160 Nó được dắt về đô thành Moskva Đại Mẫu, 96 00:12:12,230 --> 00:12:18,230 khiến ngạc nhiên người lớn và cười thích trẻ con. 97 00:12:35,120 --> 00:12:40,080 Người người kính ái Yegory Dũng Cảm tự bấy, 98 00:12:40,160 --> 00:12:41,134 và ca khúc về cậu cũng được lưu truyền. 99 00:12:44,444 --> 00:13:03,103 HẾT © Vergilarchivum 2018