1
00:00:02,240 --> 00:00:03,920
Hãng phim Hoạt họa Pilot
2
00:00:04,360 --> 00:00:06,160
Ủy ban Điện tín và
Truyền thông Đại chúng Moskva
3
00:00:06,520 --> 00:00:07,640
Giới Thiệu
4
00:00:09,480 --> 00:00:11,080
Chúng ta sống ở Nga.
5
00:00:11,240 --> 00:00:17,140
Nga là một xứ sở khổng lồ
với hơn một ngàn thành phố.
6
00:00:18,010 --> 00:00:19,120
Mỗi thành thị có bào huy riêng.
7
00:00:19,200 --> 00:00:22,080
Chúng có thể bổ trợ kiến thức tự nhiên :
8
00:00:22,120 --> 00:00:25,150
Đây sư tử - chúa tể muông thú,
9
00:00:25,190 --> 00:00:29,100
Đây hải ly lông rậm
và nai sừng tấm oai vệ.
10
00:00:29,130 --> 00:00:33,100
Và đây nhà gấu : Một trắng một nâu.
Đây nữa : Hải cẩu.
11
00:00:33,150 --> 00:00:37,120
Ngày nay bạn không còn thấy
loài mãnh mã cổ nữa,
12
00:00:37,160 --> 00:00:41,320
nhưng nó hằng sống trên
bào huy Srednekolymsk.
13
00:00:41,360 --> 00:00:43,640
Bào huy Promsk là
một cây sồi xanh cổ thụ.
14
00:00:44,070 --> 00:00:46,030
Và còn vô số loài chim nữa.
15
00:00:46,070 --> 00:00:50,280
Có cả chim thần này :
Hỏa Phụng Hoàng và Hải Tiên Điểu.
16
00:00:50,440 --> 00:00:53,070
Bạn cũng có thể trau dồi lịch sử
thông qua bào huy :
17
00:00:53,150 --> 00:00:55,080
Đây đại công tước Dmitry.
18
00:00:55,160 --> 00:00:59,050
Trên bào huy Pavlosvsk
có ông thánh Pavel.
19
00:00:59,150 --> 00:01:02,230
Còn đây anh em kị sĩ -
các thánh Boris và Gleb.
20
00:01:03,020 --> 00:01:05,640
Trên bào huy Moskva, quốc đô chúng ta,
cũng có một kị sĩ,
21
00:01:05,800 --> 00:01:09,060
Ông thánh Georgy Chinh Phục Giả,
một vệ binh của Yury Tràng Thủ,
22
00:01:09,140 --> 00:01:14,090
vương công đã sáng lập Moskva.
23
00:01:14,130 --> 00:01:17,030
Có vô vàn giai thoại và ca khúc về Georgy,
24
00:01:17,190 --> 00:01:22,190
Ở Nga, ngài được gọi giản dị
là Yegory Dũng Cảm.
25
00:01:22,230 --> 00:01:27,230
Mỗi truyện trong đấy
như một viên ngọc rất quý.
26
00:01:33,030 --> 00:01:38,030
Tại thành thị Yerushalayim xinh đẹp,
27
00:01:38,230 --> 00:01:40,960
ai ai cũng hài lòng và ngạc nhiên về...
28
00:01:41,080 --> 00:01:44,280
YEGORY DŨNG CẢM
- Biên dịch : Duy Kiền -
29
00:01:50,010 --> 00:01:55,010
Bấy giờ đản sinh một cậu bé được kì vọng.
30
00:02:04,200 --> 00:02:09,200
Yegory thuần khiết như bạc tới đầu gối,
31
00:02:11,180 --> 00:02:16,180
và xán lạn như vàng tới khuỷu tay,
32
00:02:17,090 --> 00:02:22,090
rồi toàn thân Yegory lấp lánh sao sa.
33
00:02:33,110 --> 00:02:38,110
Một số phận phi thường đang chờ cậu,
hi hữu thay !
34
00:02:40,050 --> 00:02:45,050
Yegory Dũng Cảm lớn nhanh như thổi.
35
00:02:46,090 --> 00:02:50,200
Khi đã phương trưởng,
cậu phiêu du qua những nẻo đất xa xôi
đặng truyền bá đức tin Cơ Đốc.
36
00:02:56,960 --> 00:03:02,520
Cậu tới cả xứ dị giáo.
37
00:03:03,110 --> 00:03:08,110
Cơ Đốc hữu đang trải qua
chuỗi ngày khốn cùng nơi đó.
38
00:03:10,210 --> 00:03:15,210
Yegory tới bảo vệ họ.
39
00:03:22,200 --> 00:03:28,180
Nơi ấy thống trị vua Demyanisha Hung Nghiệt.
40
00:03:29,030 --> 00:03:31,190
Ông ta đây !
41
00:03:40,070 --> 00:03:45,020
Ông ta phát điên khi trông thấy Yegory.
42
00:03:46,210 --> 00:03:49,190
Mày (ông ta nói) hãy cúi đầu
trước những thần tượng bọn ta nào !
43
00:03:50,110 --> 00:03:55,110
Không đâu, thưa ngài, tôi chỉ
cúi đầu trước đức Cơ Đốc thôi.
44
00:03:56,220 --> 00:03:59,000
Ôi, truyện gì xảy đến ông vua thế này !
45
00:04:00,030 --> 00:04:04,030
Ông ta hạ lệnh chặt Yegory bằng rìu,
46
00:04:05,100 --> 00:04:08,180
nhưng không thể.
47
00:04:08,230 --> 00:04:13,230
Ông ta lại ra lệnh đun cậu trong dầu hắc.
48
00:04:14,200 --> 00:04:19,200
Sao nào, vẫn không thể ư ?
49
00:04:24,230 --> 00:04:28,230
Không gì hại nổi Yegory !
50
00:04:29,000 --> 00:04:34,240
Tôi không đời nào từ bỏ đức tin Cơ Đốc,
tôi không đời nào cúi đầu trước ngẫu tượng.
51
00:04:35,240 --> 00:04:40,240
Nhà vua không thể
kháng cự Yegory Dũng Cảm.
52
00:04:43,020 --> 00:04:51,150
Thế là ông ta nhốt cậu vào ngục tối,
lại cấm không ai được mang
đồ ăn thức uống cho.
53
00:05:06,010 --> 00:05:14,140
Kẻ hằng tụng niệm Thiên Chúa
trong mọi khoảnh khắc khốn cùng
sẽ tồn tại mà không sơ sảy gì.
54
00:05:41,100 --> 00:05:46,100
Yegory cứ ở vậy trong ngục
suốt một năm, lại qua năm sau,
55
00:05:47,130 --> 00:05:52,130
rồi ba chục năm trường trôi qua.
56
00:05:55,220 --> 00:06:00,220
Và cậu trở nên mạnh mẽ cực kì.
57
00:06:01,210 --> 00:06:06,210
Giờ thì cánh cửa nặng nề bật tung,
bức tường dày cũng nứt toác,
58
00:06:07,050 --> 00:06:09,240
những ngẫu tượng dị giáo vỡ tan tành.
59
00:06:10,230 --> 00:06:15,230
Yegory phóng ra trên lưng ngựa.
60
00:06:59,030 --> 00:07:01,200
Mày không được phi vào đây, Yegory.
61
00:07:02,160 --> 00:07:07,050
Cấm mày phi vào đây, Yegory.
62
00:07:09,200 --> 00:07:14,200
Hỡi ác thú, trước đây
bọn bay vô phương hướng,
63
00:07:16,020 --> 00:07:21,020
thì nay hãy nghe lời đức Cơ Đốc dạy !
64
00:07:24,060 --> 00:07:27,680
Đột nhiên xuất hiện một đàn chim.
65
00:07:27,760 --> 00:07:29,840
Không cho mày vào đây, Yegory.
66
00:07:29,920 --> 00:07:32,020
Cấm mày lai vãng ở đây, Yegory.
67
00:07:33,020 --> 00:07:35,160
Hỡi ác điểu !
68
00:07:36,110 --> 00:07:41,110
Nay chúng bay chỉ chịu sai khiến
và hành xử theo lẽ ăn uống mà thôi.
69
00:07:42,180 --> 00:07:45,040
Lũ chim vâng phục lời Yegory nói.
70
00:07:53,090 --> 00:07:55,150
Yegory ruổi ngựa xa hơn.
71
00:07:55,200 --> 00:08:02,800
Cậu tới đất Rus mà không gặp
trở ngại đáng kể nào.
72
00:08:14,170 --> 00:08:18,200
Một con rồng hung dữ
đang quấy quả Moskva Đại Mẫu,
73
00:08:19,000 --> 00:08:22,160
đòi cống thịt người cho nó ăn tối.
74
00:08:31,040 --> 00:08:36,000
Không có bất kì giải pháp nào.
75
00:08:36,049 --> 00:08:37,199
Đức vua và các quý nhân
đành bày một cách :
76
00:08:38,190 --> 00:08:41,150
Ai sẽ nộp mình cho rồng xơi nào ?
77
00:08:41,200 --> 00:08:46,000
- Đây không phải thần nhé !
- Cũng không phải thần !
78
00:08:48,150 --> 00:08:51,150
Đích thị là ngài rồi !
79
00:08:51,200 --> 00:08:55,050
Thế ai đi nào ?
80
00:08:55,100 --> 00:08:57,230
Đúng là tự đức vua phải đi rồi.
81
00:08:58,030 --> 00:09:02,030
Xin chớ lo, thưa cha, chớ lo chi,
82
00:09:02,080 --> 00:09:06,080
con sẽ đi nộp mạng cho rồng xơi.
83
00:09:45,180 --> 00:09:49,220
Đúng lúc ấy xuất hiện Yegory Dũng Cảm.
84
00:09:50,000 --> 00:09:52,140
Nàng làm gì ở đây thế, hỡi giai nhân ?
85
00:09:52,220 --> 00:09:57,220
Tôi phải đi nộp mạng cho rồng xơi.
86
00:09:58,090 --> 00:10:03,090
Thật ư ? Việc ấy không được xảy ra !
87
00:10:12,230 --> 00:10:20,010
Này thiếu nữ, ngay khi
rồng xuất hiện nhớ lay tôi dậy nhé !
88
00:10:20,110 --> 00:10:25,110
Yegory ngủ say quá,
mà rồng đã tới rồi.
89
00:10:29,560 --> 00:10:33,120
Dậy đi nào !
90
00:11:09,200 --> 00:11:14,200
Con rồng hung ác kia, xem đây !
91
00:11:37,060 --> 00:11:45,060
Hãy trở nên ngoan ngoãn lịch lãm hơn nào !
92
00:11:50,140 --> 00:11:54,200
Và điều kì diệu đã xảy ra.
93
00:11:55,000 --> 00:11:59,100
Rồng ta chịu phủ phục,
94
00:11:59,150 --> 00:12:03,240
và không còn dữ tợn nữa.
95
00:12:06,160 --> 00:12:11,160
Nó được dắt về đô thành Moskva Đại Mẫu,
96
00:12:12,230 --> 00:12:18,230
khiến ngạc nhiên người lớn
và cười thích trẻ con.
97
00:12:35,120 --> 00:12:40,080
Người người kính ái
Yegory Dũng Cảm tự bấy,
98
00:12:40,160 --> 00:12:41,134
và ca khúc về cậu cũng được lưu truyền.
99
00:12:44,444 --> 00:13:03,103
HẾT
© Vergilarchivum 2018